Номер журнала:

№11 2021

УДК / UDK: 821.111
DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133

Автор: Нейдел А.Б.
Об авторе:

Айра Б. Нейдел, PhD, профессор, Университет Британской Колумбии, 2329 Уэст Молл, V6T 1Z4 г. Ванкувер, Канада.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3219-3794 

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Аннотация:

Хронологический обзор переводов повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» охватывает 1913–2014 гг. и ее интерпретаций с разных, порой противоречивых точек зрения. Как хорошо известные, так и неизвестные переводчики и редакторы изданий повести предлагали различные, порой противоречащие друг другу версии текста, сопровождая их разными сопутствующими материалами — биографическими сведениями, вплоть до подробной хронологии жизненного пути Достоевского, а также современной критикой. Ряд переводов специально готовились для студенческой аудитории, другие — для читателей, мало или вовсе ничего не знающих о Достоевском, русской истории и русском языке. Ни один перевод и ни одно из предисловий нельзя выделить как самые глубокие, полные или точные, хотя в последние два десятилетия появились более идиоматические переводы. Нередко заметную роль играют фоновые знания переводчика или редактора. Американские редакторы в большей степени сосредоточены на контексте повести Достоевского, английские или русские редакторы — на основополагающих элементах, которые связаны либо с русской литературной традицией, либо с политическими вопросами, актуальными для России конца XIX в. и существенными для проблематики «Записок из подполья». Практически все редакторы отмечают экспериментальный характер повествовательной техники в этом произведении и структурные отличия между первой и второй частями повести. Целый ряд редакторов подчеркивают экзистенциалистский характер текста. Для переводчиков же сложней всего оказывается задача схватить и передать идиостиль прозы Достоевского.

*Русский перевод статьи см. на сайте журнала «Литература двух Америк»: http://litda.ru/index.php/ru/americana.

Ключевые слова: Достоевский, «Записки из подполья», перевод, повествование, история литературы, Санкт-Петербург, стиль, антигерой.
Для цитирования:

Нейдел А.Б. «Записки из подполья» на английском языке // Литература двух Америк. 2021. № 11. С. 82–133.

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133 

Список литературы:

Beasley 2020 — Beasley, Rebecca. Russomania: Russian Culture and the Creation of British Modernism, 1991 –1922. Oxford: Oxford University Press, 2020.

Beasley, Bullock 2013 Beasley, Rebecca, and Philip R. Bullock, eds. Russia in Britain, 1880 –1940: From Melodrama to Modernism. Oxford: Oxford University Press, 2013.

Blume 2011 — Blume, Gwendolyn J. “The Reader-Brand: Tolstoy in England at the Turn of the Century.” Texas Studies in Literature and Language 53, no. 3 (Fall 2011): 320 –337.

Dostoevsky 2014 — Dostoevsky, Fyodor. Notes from the Underground. Edited and translated by Kirsten Lodge. Peterborough, ON: Broadview Press, 2014.

Dostoevsky 2009 — Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground and The Double. Translated by Ronald Wilks. London: Penguin, 2009.

Dostoevsky 1991 — Dostoevsky, Fyodor. Notes from the Underground, and the Gambler. Translated by Jane Kentish. Oxford: Oxford University Press, 2008. First published 1991.

Dostoevsky 1918 — Dostoevsky, Fyodor. “Notes from Underground.” White Nights and Other Stories. Translated by Constance Garnett. New York: Macmillan, 1918.

Dostoevsky 1913 — Dostoevsky, Fyodor. Letters from the Underworld. Translated by C.J. Hogarth. London: J.M. Dent, 1913.

Frank 1960 — Frank, Joseph. Dostoevsky and Russian Nihilism: A Context for “Notes from Underground.” Chicago: University of Chicago Press, 1960.

Frank 1986 — Frank, Joseph. Dostoevsky: The Stir of Liberation, 1860 –1865. Princeton: Princeton University Press, 1986.

Frank 1961 — Frank, Joseph. “Nihilism and Notes from Underground.” Sewanee Review 69, no. 1 (1961): 1 –33.

Garnett 2009 — Garnett, Richard. Constance Garnett: A Heroic Life. London: Faber and Faber, 2009.

Jackson 1958 — Jackson, Robert L. Dostoevsky’s Underground Man in Russian Literature. The Hague: Mouton, 1958.

Katz 2013 — Katz, Michael. “A Brief Note on the Translation of the Opening Lines of Dostoevsky’s Notes from Underground,” Dostoevsky Studies, n.s., 17 (2013): 113 –119.

McAteer 2021 — McAteer, Cathy. Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics. London: Routledge, 2021.

May 1994 — May, Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1994.

Nabokov 1981 — Nabokov, Vladimir. Lectures on Russian Literature. Edited by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1981.

Woolf 1976 — Woolf, Virginia. The Letters of Virginia Woolf. Vol. 2: 1912 –1922. Edited by Nigel Nicolson and Joanne Trautmann. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1976.

Woolf 1987 — Woolf, Virginia. “More Dostoevsky.” In Essays of Virginia Woolf. Vol. 2: 1912 –1918, edited by Andrew McNeillie, 83 –87. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1987.

Woolf 1988 — Woolf, Virginia. “Mr. Bennett and Mrs. Brown.” In Essays of

Virginia Woolf. Vol. 3: 1919 –1924, edited by Andrew McNeillie, 384 –389. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1988.

Woolf 1992 — Woolf, Virginia. “The Russian Point of View.” In Essays of Virginia Woolf, Vol. 4: 1925 –1928, edited by Andrew McNeillie, 181 –190. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1992.