Issue:

№11 2021

УДК / UDK: 821.111
DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133

Author: Ira Nadel
About the author:

Ira Nadel, PhD, Professor, University of British Columbia, 2329 West Mall, V6T 1Z1 Vancouver, Canada.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3219-3794 

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Abstract:

This chronological survey of English translations of Notes from Underground covering the years 1913–2014 evaluates the treatment of the text from various, often contradictory, perspectives. Well-known and unknown translators and editors offer sometimes opposing versions of the text aided by various ancillary materials which range from biographical information to a detailed chronology of Dostoevsky’s life plus excerpts from contemporary documents and modern critical evaluations. A number of the translations are designed expressly for students, others for those with limited or no knowledge of Dostoevsky, Russian history or the Russian language. No single introduction or translation emerges as the most insightful or accurate, although those of the last two decades are more idiomatic. Influencing this is often the background of the editor or translator. American editors focus on the context of Dostoevsky’s creation, English or Russian editors concentrate on the core elements that emphasize either the Russian literary tradition or late 19th century Russian politics and its importance for Dostoevsky’s conception of the story. Almost all editors consider the narrative experimentation of the work and the structural differences between Parts I and II. A number of the editors also address the Existential quality of the text, while translators confront the difficulties of capturing Dostoevsky’s sometime idiosyncratic prose.

* See the Russian translation of the article online at: http://litda.ru/index.php/en/americana-eng.

Keywords: Dostoevsky, Notes from Underground, translations, narrative, literary history, St. Petersburg, style, anti-hero.
For citation:

Nadel, Ira. “Notes from Underground: In English.” Literature of the Americas, no. 11 (2021): 82–133. https://doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133 

References:

Beasley 2020 — Beasley, Rebecca. Russomania: Russian Culture and the Creation of British Modernism, 1991 –1922. Oxford: Oxford University Press, 2020.

Beasley, Bullock 2013 Beasley, Rebecca, and Philip R. Bullock, eds. Russia in Britain, 1880 –1940: From Melodrama to Modernism. Oxford: Oxford University Press, 2013.

Blume 2011 — Blume, Gwendolyn J. “The Reader-Brand: Tolstoy in England at the Turn of the Century.” Texas Studies in Literature and Language 53, no. 3 (Fall 2011): 320 –337.

Dostoevsky 2014 — Dostoevsky, Fyodor. Notes from the Underground. Edited and translated by Kirsten Lodge. Peterborough, ON: Broadview Press, 2014.

Dostoevsky 2009 — Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground and The Double. Translated by Ronald Wilks. London: Penguin, 2009.

Dostoevsky 1991 — Dostoevsky, Fyodor. Notes from the Underground, and the Gambler. Translated by Jane Kentish. Oxford: Oxford University Press, 2008. First published 1991.

Dostoevsky 1918 — Dostoevsky, Fyodor. “Notes from Underground.” White Nights and Other Stories. Translated by Constance Garnett. New York: Macmillan, 1918.

Dostoevsky 1913 — Dostoevsky, Fyodor. Letters from the Underworld. Translated by C.J. Hogarth. London: J.M. Dent, 1913.

Frank 1960 — Frank, Joseph. Dostoevsky and Russian Nihilism: A Context for “Notes from Underground.” Chicago: University of Chicago Press, 1960.

Frank 1986 — Frank, Joseph. Dostoevsky: The Stir of Liberation, 1860 –1865. Princeton: Princeton University Press, 1986.

Frank 1961 — Frank, Joseph. “Nihilism and Notes from Underground.” Sewanee Review 69, no. 1 (1961): 1 –33.

Garnett 2009 — Garnett, Richard. Constance Garnett: A Heroic Life. London: Faber and Faber, 2009.

Jackson 1958 — Jackson, Robert L. Dostoevsky’s Underground Man in Russian Literature. The Hague: Mouton, 1958.

Katz 2013 — Katz, Michael. “A Brief Note on the Translation of the Opening Lines of Dostoevsky’s Notes from Underground,” Dostoevsky Studies, n.s., 17 (2013): 113 –119.

McAteer 2021 — McAteer, Cathy. Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics. London: Routledge, 2021.

May 1994 — May, Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1994.

Nabokov 1981 — Nabokov, Vladimir. Lectures on Russian Literature. Edited by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1981.

Woolf 1976 — Woolf, Virginia. The Letters of Virginia Woolf. Vol. 2: 1912 –1922. Edited by Nigel Nicolson and Joanne Trautmann. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1976.

Woolf 1987 — Woolf, Virginia. “More Dostoevsky.” In Essays of Virginia Woolf. Vol. 2: 1912 –1918, edited by Andrew McNeillie, 83 –87. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1987.

Woolf 1988 — Woolf, Virginia. “Mr. Bennett and Mrs. Brown.” In Essays of

Virginia Woolf. Vol. 3: 1919 –1924, edited by Andrew McNeillie, 384 –389. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1988.

Woolf 1992 — Woolf, Virginia. “The Russian Point of View.” In Essays of Virginia Woolf, Vol. 4: 1925 –1928, edited by Andrew McNeillie, 181 –190. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1992.